The Dioplóma Iarchéime san Aistriúchán programme is aimed at those who already have a good standard of Irish, but who wish to learn translation skills or to enhance the skills they already have. It is also ideal for those who work through Irish on a daily basis – teachers and journalists, for example – who wish to improve their standard of writing in the language.
These are the learning outcomes that will be achieved by students who complete the course satisfactorily:
- They will have a comprehensive knowledge of Irish language grammar and will have high-level written skills in the language.
- They will be able to translate a range of English language texts to Irish and will have specialised knowledge regarding the translation of legal texts from English to Irish.
- They will be able to review texts that they write themselves and texts written by others.
- They will be familiar with a range of useful technological resources used in the Irish language and in the translation sector, and they will be able to use them effectively.
- They will have an understanding of translation theory.
- They will have an insight into translation as a career and will have an understanding of the practical aspects of the work.
- They will be able to use a range of research and enquiry techniques.
- They will be able to operate professionally in a range of roles in the translation and Irish language sectors.
Duration and general structure of the course
The Postgraduate Diploma in Translation lasts three semesters or fifteen months in total. It starts in mid-September and ends in December of the following year. The program is at level 9 of the National Framework of Qualifications (www.nfq.ie) and is worth 60 ECTS credits. The 2024–2025 course will be run entirely online, including the end-of-semester exams. A teaching session will take place on a Friday evening and on a Saturday once a month - the timetable for those sessions is as follows:
The course involves blended learning, a combination of online study and live online lectures/classes.
Students have access to interactive courses on Gaelchultúr’s e-learning website, ranganna.com, and they can use this as they prepare for the teaching sessions. It is also useful to them as they revise the course work. Students are given written tasks to do on a regular basis and they are asked to submit these lessons by email to their tutor. Comprehensive feedback is provided by email. There is a limited number of live online classes each semester; these classes are held at night. Students are given more information regarding the live online classes and all other aspects of the course in a handbook that is provided at the beginning of the first semester. This handbook also contains information about the projects students are required to submit.
This module will focus on the core aspects of Irish language grammar. The aim is to help participants improve their ability in Irish by giving them a range of grammar exercises to do in which the focus will be on common points of difficulty with the language. There will be a particular emphasis on useful idiomatic expressions and on the importance of avoiding direct translation from English to Irish. Punctuation and editing will also be addressed, and students will be given information about the technological resources available to those who write in Irish.
This module aims to help students develop and improve their translation skills. They will be taught to deal critically and analytically with the problems that often arise in English–Irish translation, e.g. jargon, register, semantic gaps and syntactic differences between the two languages. There will be an emphasis on Anglicism and how to avoid it, and the module will also look at the challenges of translating new terminology and the difficulty of translating concepts from English to Irish. There will be a particular focus on intelligibility and the importance of taking the target audience into consideration when a text is being translated. The module will deal primarily with the types of texts most frequently translated to Irish in a professional context – annual reports and television scripts, for example – but students will also have an opportunity to translate a range of other texts, including literary texts.
In the first part of this module, the main aspects of contemporary translation theory will be explored and the various types of translation that suit different genres of texts will be discussed. There will also be a focus on translation criticism in order to give students a better understanding of what constitutes a ‘good translation’ or ‘bad translation’. The second part of the module will look at translation as a career and students will be given practical information about working in that sector, e.g. employment opportunities in Irish and EU institutions, the work typically done in translation companies. This module will build on the Translation Theory / A Career in Translation module and students will have a further opportunity to study translation criticism and theories of translation. They will be required to critically analyse various types of translated texts in light of those theories to assess their merit as translations and target language texts. Students will use the material from the two modules to undertake a research project: a critical essay on a text translated from English to Irish.
This module will look at legal translation in Ireland and in the EU institutions. The difficulty of translating texts of this type will be explored and there will also be a focus on register and style, constitutional questions, precedents, and decisions regarding terminology and intelligibility.
This optional module seeks to make students aware of the most important technological resources available to those who work through Irish and in the translation sector. The module will aim to enable students to find information regarding Irish language grammar and terminology online so that they can write at a much higher level in the language. Students will be taught how to make effective use of terminology databases and there will also be a focus on Phrase, a cloud-based commercial translation management system and computer-assisted translation tool. (We would like to thank Phrase for granting us free access to their platform through the Phrase Academic Plan.) Students will attend two one-day workshops online, which will take place in May and June 2024 (dates to be decided).
Those who wish to apply for the course must have the following:
A primary degree in Irish, or its equivalent (e.g. B.Ed.), at level 8 on the National Framework of Qualifications or a primary degree in another discipline at level 8 on the National Framework of Qualifications.
Standard of English
At least grade B (ordinary level) or grade D (higher level) in English in the Leaving Certificate or its equivalent.
Decision regarding allocation of places
The following will be taken into consideration when places on the course are being allocated to applicants:
- academic qualifications
- answers given on the application form
- result in the entry examination
- result in the oral examination if applicable
Deadline for applications
Thursday, 27 June 2024
Monday, 19 August 2024
€1,495 / per semester
Tax relief is available from the Revenue Commissioners (www.revenue.ie) in relation to such fees.
Applicants must sit an entry examination to show their suitability for the course. This is a written examination, which will contain both translation and grammar questions, and applicants will have the choice of taking the exam on two different dates:
Saturday, 13 July 2024
Saturday, 24 August 2024
A guide to the entrance exam
Applicants will have an opportunity to take the entrance exam between 2.00pm and 4.00pm on the following dates: Saturday, 13 July 2024 or Saturday, 24 August 2024.
The two entrance exams will be held on Zoom. A detailed guide will be sent to candidates in advance, as well as information on how to log into the exam.
Those taking the exam should log in at least fifteen minutes before it commences.
Candidates will not be allowed to use a computer or any book/work of reference during the examination.
Candidates will be required to type their answers in a file that they will be sent in advance.
Those who finish the exam early can email the file containing their answers to firstname.lastname@example.org and leave the Zoom session.
Sample exam papers can be found below. The ones used this year will be much the same.
When you’ve completed a sample exam, compare your answers to the sample answers provided (please click on the appropriate link to access those).
Entrance exam questions
|Question 1 40 marks||Ten sentences to be translated from English to Irish.||50 min|
|Question 2 20 marks||The words between parentheses to be changed, if necessary. Various aspects on grammar will feature in this question.||20 min|
|Question 3 20 marks||The words between parentheses to be changed, if necessary. The focus in this question will be on nouns followed by adjectives or on nouns followed by nouns, in the nominative case singular and plural.||20 min|
|Question 4 10 marks||The following aspects of grammar will feature in this question:
|Question 5 10 marks||This question will be based on the rule ‘foirm an ainmnigh in áit an ghinidigh’ (the nominative form instead of the genitive form).||10 min|
* Advice regarding the amount of time to be spent on each question in the examination. Reading the paper: 10 minutes
Sample entrance exam papers
Submitting your application
There are two different ways to apply for Dioplóma Iarchéime san Aistriúchán programme:
This year again a scholarship (i.e. the course without the fees) will be offered to one of the students accepted into the course. Those wishing to apply for the scholarship are asked to fill the appropriate form and to submit it with the course application form. The completed form should be sent to email@example.com or an online version of the application form should be submitted by 5pm on 1 September 2024.Apply for the scholarship
|Information session about the Postgraduate Diploma in Translation||
|Deadline for applicants||
|Offers sent to applicants by email||
Terms and Conditions
- Course fees may be refunded in full to a learner up to five working days prior to the commencement of the course. The refund must by requested by contacting Gaelchultúr’s staff by email or by phone. (Our contact details can be found here.)
- If, following the first class, the student decides that he/she would like to discontinue the course, 60% of the total fee will be refunded to him/her. Thereafter, no refund will be made to the student.
- Gaelchultúr Teoranta has the right to cancel a class or to amalgamate classes.
- If it is necessary to cancel a class, every effort will be made to place the participants in another class or to register them for an online course. A full refund will be made to the customer if these options do not suit him/her.
- A student may defer his/her registration only once. If he/she wishes to defer registration, he/she must notify Gaelchultúr’s staff of this by week three of the course. No refund will be made to the student if he/she does not accept a place on the next course he/she is due to attend.
- Gaelchultúr will accept no responsibility in the event that a student registers at the wrong level. We advise our students to do our online Irish test or to seek our advice to ensure that they are undertaking the correct level.
- If a student wants to move to another level, we cannot guarantee that a space will be available for him/her at that level. Should a space be available, Gaelchultúr will charge a €10 administration fee for making the change. A change may only be made to another level following the first class.
- Course fees must be paid in full prior to commencement of the course. Attendance on a course is subject to full payment of fees.