The Dioplóma Iarchéime san Aistriúchán programme is aimed at those who already have a good standard of Irish, but who wish to learn translation skills or to enhance the skills they already have. It is also ideal for those who work through Irish on a daily basis – teachers and journalists, for example – who wish to improve their standard of writing in the language.
Learning OutcomesThese are the learning outcomes that will be achieved by students who complete the course satisfactorily:
Duration and general structure of the courseThe Dioplóma Iarchéime san Aistriúchán programme, which is a level 9 NFQ course (www.nfq.ie), runs for three semesters, over a fifteen-month period. A blended learning approach is used in the programme, featuring a combination of online study, live online classes, and lectures and tutorials in the classroom. The classroom-based sessions are held on one Saturday a month.
Course workStudents have access to interactive courses on Gaelchultúr’s e-learning website, ranganna.com, and they can use this material to prepare for the classroom sessions and the live online classes. It is also useful to them as they revise the course work. Students are given written tasks to do on a regular basis and they are asked to submit these lessons by email to their tutor. Comprehensive feedback is provided by email. There is a limited number of live online classes each semester; these classes are held at night. Students are given more information regarding the live online classes and all other aspects of the course in a handbook that is provided at the beginning of the first semester. This handbook also contains information about the projects students are required to submit.
Accuracy in Irish (1, 2 and 3)
30 ECTSThis module will focus on the core aspects of Irish language grammar. The aim is to help participants improve their ability in Irish by giving them a range of grammar exercises to do in which the focus will be on common points of difficulty with the language. There will be a particular emphasis on useful idiomatic expressions and on the importance of avoiding direct translation from English to Irish. Punctuation and editing will also be addressed, and students will be given information about the technological resources available to those who write in Irish.
Translation Skills (1, 2 and 3)
15 ECTSThis module aims to help students develop and improve their translation skills. They will be taught to deal critically and analytically with the problems that often arise in English–Irish translation, e.g. jargon, register, semantic gaps and syntactic differences between the two languages. There will be an emphasis on Anglicism and how to avoid it, and the module will also look at the challenges of translating new terminology and the difficulty of translating concepts from English to Irish. There will be a particular focus on intelligibility and the importance of taking the target audience into consideration when a text is being translated. The module will deal primarily with the types of texts most frequently translated to Irish in a professional context – annual reports and television scripts, for example – but students will also have an opportunity to translate a range of other texts, including literary texts.
Translation Theory (1 and 2)
10 ECTSIn the first part of this module, the main aspects of contemporary translation theory will be explored and the various types of translation that suit different genres of texts will be discussed. There will also be a focus on translation criticism in order to give students a better understanding of what constitutes a ‘good translation’ or ‘bad translation’. The second part of the module will look at translation as a career and students will be given practical information about working in that sector, e.g. employment opportunities in Irish and EU institutions, the work typically done in translation companies. This module will build on the Translation Theory / A Career in Translation module and students will have a further opportunity to study translation criticism and theories of translation. They will be required to critically analyse various types of translated texts in light of those theories to assess their merit as translations and target language texts. Students will use the material from the two modules to undertake a research project: a critical essay on a text translated from English to Irish.
5 ECTSThis module will look at legal translation in Ireland and in the EU institutions. The difficulty of translating texts of this type will be explored and there will also be a focus on register and style, constitutional questions, precedents, and decisions regarding terminology and intelligibility.
Optional Module : Translation Technology
- without ECTS creditsThis optional module seeks to make students aware of the most important technological resources available to those who work through Irish and in the translation sector. The module will aim to enable students to find information regarding Irish language grammar and terminology online so that they can write at a much higher level in the language.
Students will be taught how to make effective use of terminology databases and there will also be a focus on Memsource, a cloud-based commercial translation management system and computer-assisted translation tool. (We would like to thank Memsource for granting us free access to their platform through the Memsource Academic Edition.)
Students will attend two one-day workshops online, which will take place in May and June 2023 (dates to be decided).
Course deliveryCourse lectures and tutorials will be delivered entirely online.
Entry Requirements and ApplicationClick here
Level 9 NFQ Level 9: National Framework of Qualifications
Our teaching approach
Gaelchultúr has developed comprehensive syllabuses and every class at every level follows these syllabuses.
The communicative approach to language teaching is used by Gaelchultúr’s teachers, giving learners the opportunity to play an active part in each class.
A strong emphasis is placed on group and pair work and learners therefore have a chance to practise what they’ve been taught. The main focus is on speaking and listening in all classes (with the exception of Cruinneas sa Ghaeilge), but reading and writing activities also feature.Learn more about us
Terms and Conditions
- Course fees may be refunded in full to a learner up to five working days prior to the commencement of the course. The refund must by requested by contacting Gaelchultúr’s staff by email or by phone. (Our contact details can be found here.)
- If, following the first class, the student decides that he/she would like to discontinue the course, 60% of the total fee will be refunded to him/her. Thereafter, no refund will be made to the student.
- Gaelchultúr Teoranta has the right to cancel a class or to amalgamate classes.
- If it is necessary to cancel a class, every effort will be made to place the participants in another class or to register them for an online course. A full refund will be made to the customer if these options do not suit him/her.
- A student may defer his/her registration only once. If he/she wishes to defer registration, he/she must notify Gaelchultúr’s staff of this by week three of the course. No refund will be made to the student if he/she does not accept a place on the next course he/she is due to attend.
- Gaelchultúr will accept no responsibility in the event that a student registers at the wrong level. We advise our students to do our online Irish test or to seek our advice to ensure that they are undertaking the correct level.
- If a student wants to move to another level, we cannot guarantee that a space will be available for him/her at that level. Should a space be available, Gaelchultúr will charge a €10 administration fee for making the change. A change may only be made to another level following the first class.
- Course fees must be paid in full prior to commencement of the course. Attendance on a course is subject to full payment of fees.